P6212200-1.jpg

路上風景

P6212208-1.jpg

P6212222-1.jpg

典型的愛爾蘭風光

P6212231-1.jpg

石砌圍牆

P6212238-1.jpg

路上看到很多壁畫

P6212239-1.jpg

P6212244-1.jpg

斯來果位于愛爾蘭西北部康諾特省,

面積1796平方公裏,人口5.8萬。

因系愛爾蘭偉大詩人葉慈出生地而著名。

斯萊果郡近一半的土地為牧場。

境內斯萊果灣有3個河口通向德拉姆克利夫、斯萊果

和巴利薩代爾三個城鎮。

P6212262-1.jpg

有悠久的漁業傳統。

農業除種植業外,還飼養牛、綿羊和家禽。

高原地區的奧克斯山區以開採泥炭而著名。

羅西斯波因斯特和斯特蘭德希爾是著名的旅遊勝地。

P6212268-1.jpg

P6212270-1.jpg

首府斯萊果市是海港城市,人口3萬,

是愛爾蘭西北最大的城市和西海岸3個重要港口之一。

瀕臨斯萊果灣和加拉沃圭河,是鮭魚捕撈中心。

P6212277-1.jpg

這裏是愛爾蘭文學、藝術和音樂的發祥地之一,

被譽為愛爾蘭西部藝術之都。

城內有天主教堂和愛爾蘭聖公會大教堂,

還有13世紀古堡和修道院遺址。

P6212279-1.jpg

P6212283-1.jpg

P6212286-1.jpg

P6212287-1.jpg

P6212289-1.jpg

這是下車去吃中餐 的 沿路風景

感覺是一座很漂亮的小鎮喔

P6212290-1.jpg

P6212294-1.jpg

P6212295-1.jpg

P6212296-1.jpg

覺得景色不錯!

吃過中餐,繼續四處看看。

P6212314-1.jpg

P6212315-1.jpg

P6212316-1.jpg

哈... 哈 ...不小心弄偏了遮光罩

P6212317-1.jpg

P6212319-1.jpg

直接雕刻在牆上的店招

P6212320-1.jpg

P6212322-1.jpg

P6212323-1.jpg

P6212324-1.jpg

P6212325-1.jpg

P6212330-1.jpg

P6212331-1.jpg

回到車上  出發去看葉慈的墓園

P6212348-1.jpg

0909-1.jpg

葉慈(英語:William Butler Yeats18651939),

亦譯「葉芝」、「耶茨」,愛爾蘭詩人、劇作家,神秘主義者。

葉慈是愛爾蘭凱爾特復興運動的領袖,也是艾比劇院的創建者之一。

P6212351-1.jpg

葉慈早年的創作仍然具有浪漫主義的華麗風格,

善於營造夢幻般的氛圍,

例如他在1893年出版的散文集《凱爾特的薄暮》

便屬於這種風格。

P6212353-1.jpg

然而進入不惑之年後,在現代主義詩人伊茲拉·龐德等人的影響下,

尤其是在其本人參與愛爾蘭民族主義政治運動

的切身經驗的影響下,

葉慈的創作風格發生了比較激烈的變化,

更加趨近現代主義了。

P6212354-1.jpg

葉慈不僅僅是艾比劇院的決策者之一,

也曾擔任愛爾蘭國會參議員一職。

他十分重視自己的這些社會職務,

是愛爾蘭參議院中有名的工作勤奮者。

葉慈曾於1923年獲得諾貝爾文學獎,

獲獎的理由是

「以其高度藝術化且洋溢著靈感的詩作表達了整個民族的靈魂」。

P6212359-1.jpg

1934年,他和拉迪亞德·吉卜林共同獲得歌德堡詩歌獎。

詩人出生後不久,便遷至位於斯萊果的大家族中,

他本人也一直認為是斯萊果郡孕育了自己真正的童年歲月。

巴特勒-葉慈家族是一個非常具有藝術氣息的家族。

詩人的哥哥傑克後來成為一位知名的畫家,

而他的兩個姐妹伊莉莎白和蘇珊

則均參加過著名的「工藝美術運動」。

P6212361-1.jpg

他在法國過世下葬,後人遵照他的遺願,

將他遺體移回愛爾蘭,讓詩人在故鄉長眠。

P6212363-1.jpg

P6212366-1.jpg

墓誌銘:

「冷眼/看生,看死。/騎士,策馬向前!」

Cast a cold Eye. On Life, on Death. Horseman, pass by!

P6212367-1.jpg

杜蘭勿克利福教堂墓園

P6212368-1.jpg

P6212373-1.jpg

整理此篇遊記那幾天,無意中從書櫃裡層翻出了

一本「葉慈 詩選」是 楊牧 編譯的,

199712 洪範書店出版,

年代久到我都忘記自己曾經喜愛葉慈的詩詞呢!

摘錄一則大家最喜歡的

When You Are Old

當你年老 

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

當你老了,灰黯,沉沉欲眠, 
在火爐邊瞌睡,取下這本書, 
慢慢讀,夢回你眼睛曾經
有過的柔光,以及那深深波影;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,
戀愛你的美以真以假的愛情, 
祇有一個人愛你朝山的靈魂內心, 
愛你變化的面容有哪些怔忡錯愕;
 

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars. 

並且俯身閃爍發光的鐵欄杆邊,
囁嚅,帶些許憂傷,愛如何竟已
逸趣了並且在頭頂的高山踱蹀
復將他的臉藏在一群星星中間。

P6212375-1.jpg

繼續前往下一個景點

道路右方這座山讓我想起有同樣地形的冰島

P6212399-1.jpg

P6212408-1.jpg

好懷念這樣的綠意

 

 

arrow
arrow

    Allison 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()